Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorOkur, Ayza Vardar
dc.date.accessioned2021-12-12T16:51:03Z
dc.date.available2021-12-12T16:51:03Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2148-7782
dc.identifier.issn2148-9599
dc.identifier.urihttps://app.trdizin.gov.tr/makale/TXprM016STRPQT09
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11857/2468
dc.description.abstractÇocuk yazını çevirisi araştırmalarının çoğu, ya çevirinin müdahaleci yönünün izlerini sürmekte ya daçeviriyi yerlileştirme-yabancılaştırma stratejileri ekseninde değerlendirmektedir. Çocuklarınhedeflendiği ancak büyükler tarafından yazılan ve yönlendirilen bu alt-türde, kültürler arasındakipedagojik yaklaşım farkları ve çocuk eğitimi bağlamındaki farklılıklar çevirmenlerin çeviri sürecikararlarını da etkilemektedir. Bunu göz önünde bulundurursak, çevirmenin bir ideolojiyi öncelemeniyetinde olmadığı zamanlarda bile kaynak ve erek metinler arasında işlevsel farklılıklar ortayaçıkabileceği sonucuna ulaşırız. Bu çalışma, Julia Donaldson’ın “The Paper Dolls” adlı resimli çocukkitabıyla Sevgi Atlıhan tarafından yapılan çevirisini işlevler bakımından karşılaştırmaktadır.Öncelikle çocuk yazınının işlevleri ve çeviri çocuk yazını eleştirisine güncel yaklaşımlar araştırılmış,bu doğrultuda kaynak metin biçem ve işlev odakları bakımından incelenmiştir. Sonrasında erekmetinden örneklerle işlevin nasıl dönüştüğü ve bu farkların nelerden kaynaklanmış olabileceğideğerlendirilmiştir. Julia Donaldson’ın duygusal gelişimi destekleyici, eğlendirici, hayal gücünübesleyici işlevleri erek metinde eğitici, öğretici, bilgilendirici işlevlere dönüşmüş ve kaynak metinyazınsal karmaşıklığından arındırılmıştır.en_US
dc.description.abstractTranslation of children’s literature has been a popular topic among scholars in Turkey. Still, most of the studies focus on either manipulation through translation or domesticating-foreignizing strategies. In this sub-genre, which targets children but is mediated by adults, pedagogical differences and approaches to child education may affect translator’s choices. Bearing this in mind, it may be foreseen that even when the translator does not prioritize an ideology, s/he may end up with functional differences between the source and target texts. The examples for the study are from Julia Donaldson, a British writer who has been translated into over 40 languages, and the translation of her “Paper Dolls” by Sevgi Atlıhan. The paper overviews the functions in children’s literature and researches the recent studies in criticism of translated children’s literature; and secondly analyzes the source text in terms of style and functions. Then, it compares the target and source texts to underline how the functions of the target text differ. The source text functions to trigger emotional development, add creativity and entertain the reader whereas the target text focuses on educational and informative functions. Also, the style and literary complexity of the target text is simplified. In the conclusion, the paper discusses why those changes may have taken place and what sort of outcomes they may have, or have had.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.relation.ispartofRumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subject[No Keywords]en_US
dc.titleJulia Donaldson Türkçedeykenen_US
dc.title.alternativeWhen Julia Donaldson Was in Turkishen_US
dc.typearticle
dc.departmentFakülteler, Fen-Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü
dc.identifier.volume0en_US
dc.identifier.startpage274en_US
dc.identifier.issue12en_US
dc.identifier.endpage285en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.institutionauthorOkur, Ayza Vardar


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster