<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Kitap Bölümü Koleksiyonu</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.11857/590" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.11857/590</id>
<updated>2026-06-02T17:18:05Z</updated>
<dc:date>2026-06-02T17:18:05Z</dc:date>
<entry>
<title>Edirne’s industry in the early years of the republic</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.11857/2676" rel="alternate"/>
<author>
<name>Durmaz, Edip</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.11857/2676</id>
<updated>2023-01-28T12:04:41Z</updated>
<published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Edirne’s industry in the early years of the republic
Durmaz, Edip
At the beginning of the 1800s in the Ottoman Empire, there was an advanced industry which manufactured in small ateliers and was organized in the form of tradesmen organizations (guilds) but which was ahead of its time. This local and national industry both met the needs of the country and exported the surplus production of the textile sector. This relatively advanced industrial infrastructure in the Ottoman Empire collapsed after 1839 in the Tanzimat Period. The most important reason for this was the fact that the Ottoman Local Industry, working with manpower, could not compete with the modern industry of Europe at that time, which was based on machine production1. The capitulations given by the Ottoman Empire to the European states and the trade agreement with the USA2, as well as the socio-economic conditions in which the empire existed, did not allow for the establishment of a modern industry despite all attempts and efforts. This situation caused the Ottoman Empire to begin to meet almost all of the products it needed by importing from outside, starting from the 1850s. When the Republic was founded, modern industrial enterprises, which were active in the early 1920s, gathered around two large groups. The first group included state-owned factories such as Feshane3, Hereke Carpet and Silk Weaving Factory, Zeytinburnu Weaving Factory4, Zeytinburnu Acid and Ether ?109 | 110?Factory5, which mainly worked for the military needs of the country. In the second group, there were some. © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Berlin 2019 All rights reserved.
</summary>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Rationality of disability and the sociology of translation</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.11857/2659" rel="alternate"/>
<author>
<name>Taşkın, Burcu</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.11857/2659</id>
<updated>2023-01-28T12:11:29Z</updated>
<published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Rationality of disability and the sociology of translation
Taşkın, Burcu
Ten per cent of entire world population is comprised of disabled people and around nine million disabled individuals live in Turkey alone. A disabled activist and scholar Vic Finkelstein said "it is society which disables physically impaired people. Disabled people are therefore an oppressed group in society" and emphasized that disability is not only biological but also sociological. As a result of disabled people's movement, a scientific and interdisciplinary field was born titled "Disability Studies". There are numerous disabled individuals working as translators all around the world and methods in the Sociology of Translation can be utilized along with those of Disability Studies to investigate their situation. This chapter analyzes the position, habitus and symbolic capital of two orthopedically disabled translators in the professional field with a Bourdieusian approach. © Peter Lang AG 2019.
</summary>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Tekirdağ industry in the early years of the republic</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.11857/2615" rel="alternate"/>
<author>
<name>Durmaz, Edip</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.11857/2615</id>
<updated>2023-01-28T12:17:15Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Tekirdağ industry in the early years of the republic
Durmaz, Edip
[No abstract available]
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Hybridity and (re)contextuality as a conceptual tool in Selma Ekrem's unveiled and its Turkish translation</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.11857/2605" rel="alternate"/>
<author>
<name>Yaman Topaç, Büşra</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.11857/2605</id>
<updated>2023-01-28T12:17:11Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Hybridity and (re)contextuality as a conceptual tool in Selma Ekrem's unveiled and its Turkish translation
Yaman Topaç, Büşra
This study aims to identify and compare the signs of hybridity in immigration literature produced by a Turkish woman writer and its Turkish translation by delving into both texts as translation products. To this end, a comparative and critical approach is adopted to discover how textual and agential hybridity affects the translational aspects of both texts, which are (re)contextualized in the relevant culture. The main discussion revolves around whether the difference and/or hybridity is retained or neutralized in the texts and the mechanisms behind their (trans)formations. The corpus of this study is composed of two autobiographies: Unveiled (1930), written by Selma Ekrem in English, and its Turkish translation Peçeye Isyan: Namik Kemal'in Torununun Anilari [Rebellion against the Veil: Memoirs of Namik Kemal's Granddaughter] (1998), translated by Gül Çağali Güven. The study consists of four sections. The first section provides a literature review on the concepts of hybridity and (re)contextuality from a translational point of view. The second section elaborates critically on the concept of hybridity and proposes the stratification of hybridity into agential and textual levels. Agential hybridity lays the groundwork for an explanatory framework, which contributes to rationalizing the translation behaviors in both texts. The third section dwells on (re)contextualization as a conceptual tool for shaping the (trans)formation and reception of English writing in translation and Turkish translation. The fourth and last section concludes by providing some insights on interrelationship(s) between hybridity, (re)contextuality, and their repercussions for the concept of translation by focusing on Selma Ekrem, a Turkish woman and migrant in the 20th century, and her autobiographical works in English and Turkish as a case study through the lens of translation studies. It is revealed that writing in translation might be used as both an escape from one's "former home" and a gateway to resistance against Orientalist thinking, as well as a means of meeting the expectations of the same Orientalist thinking, which makes writing in translation a locus of tension. Drawing on (re)contextualizing practices, it is unraveled that the "same" work might be presented as different narratives in different cultural contexts. Therefore, the notion of hybridity as a textual property oscillates between the different contextual environments, and translating the writing in translation opens up another dimension to be explored, with its special implications for the (trans)formation of the hybrid text in a given culture. Future research may focus on other women writer/translators writing in translation. © Peter Lang GmbH. Internationaler Verlag der Wissenschaften. Berlin 2021. All rights reserved.
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
